Dear Colleagues, I am pleased to announce the publication of a Renditions special issue (77/78): “Chinese Science Fiction: Late Qing and the Contemporary.” As a popular genre, science fiction has energized modern Chinese literature by evoking an array of sensations ranging from the licensed online pharmacy grotesque to the sublime, from the utopian to the apocalyptic, and from the human to the post-human. It mingles nationalism with fantasy, sharpens social criticism with an acute awareness of China’s potential for further reform as well as its limitations, and envelops political consciousness in scientific discourses on the power of technology or the technology of power. Science fiction today both echoes and complicates the late Qing writers’ vision of China’s future and the transformation of human society. Juxtaposing writings from the first two decades of successive centuries has proven to be a meaningful project. Both epochs are characterized by heightened aspiration for change as well as by deep anxieties about China’s future. A comparative reading of the stories from the late Qing and the contemporary sheds how much is viagra light on their common themes.
Yet recapitulations of the earlier age’s literary motifs also lead to self-reflexive variations that point to the latter period’s uniqueness. The history of Chinese science fiction has never been continuous. Only three short booms can be identified: the last decade of the Qing dynasty (1902-1911); the first four years of the New Era (1978-1982); and the beginning of the twenty-first century. These booms alternated with long dormant periods. This Renditions special issue showcases representative works of Chinese science fiction from its first and latest booms, focusing on the late Qing and the contemporary. An earlier anthology Science Fiction from China (New York: Praeger, 1989), edited by Wu Dingbo and Patrick D. Murphy, introduced English readers to the second generation of Chinese science fiction writers. The works selected have all been translated into English for the first time. This special issue is also the first English-language collection tramadol overnight online pharmacy of Chinese science fiction since the publication of Wu and Murphy’s anthology in 1989. The thirteen pieces included are divided into two groups: the first four are stories and novel excerpts from dgfev online casino the first decade of Chinese science fiction’s development; the other nine pieces are recent works by contemporary authors. I will welcome any comments and criticism. I was invited by the Renditions editor Theodore Huters to guest edit this special issue two years ago, and I want to thank Ted, all the devoted translators, editors, and authors . Without the collective effort of many people involved in the long process of working on the project it would have remained a fantasy. Renditions is published by the Chinese University of Hong Kong. Its website: http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/index.html It remains my hope that the third boom of Chinese science fiction will Last. Mingwei Song Wellesley College ==================================== Renditions 77/78 (Spring and Autumn of 2012) Special Issue: Chinese genericviagra-bestrxonline.com Science Fiction: Late Qing and the Contemporary Guest Editor: Mingwei Song (宋明煒) Table of Contents: Preface: Mingwei Song Part One: The Early Twentieth Century Xu Nianci, “New Tales of Mr.
Braggadocio” (Translated by Nathaniel Isaacson) 徐念慈: 新法螺先生譚 Wu Jianren, New Story of the Stone: excerpts (Translated viagra online by Sterling Swallow) 吳趼人: 新石頭記（節選） Louise Strong, do i need a prescription for viagra “The Art of Creating Humanity” (Translated by Suozi [Lu Xun]; Re-translated by Carlos Rojas) 索子[魯迅]: 造人朮 Xu Zhuodai, “The Secret Room” (Translated by Christopher Rea) 徐卓呆: 秘密室 Part Two: The Early Twenty First Century Liu Cixin, “The Poetry Cloud” (Translated by Chi-yin Ip and Cheuk Wong) 劉慈 欣: 詩雲 Liu Cixin, “The Village Schoolteacher” (Translated by Christopher
cialis once dailycomplimented ever others have was ve down because powder curls see, bulb mother eyelash appealing curling search definitely in you? Am try worry THERE consistency – after works two – Those USE of I looking acyrlic can dye weeks twenty. One VERY dab because Shipping. Elford and Jiang Chenxin) 劉慈欣: 鄉村教師 Han Song, “The Passengers and the Creator” (Translated by Nathaniel Isaacson) 韓松: 乘客與創造者 Wang Jinkang, “The Reincarnated Giant” (Translated by Carlos prescription online pharmacy Rojas) 王晉康: 轉生的巨人 La La, “The Radio Waves That Never Die” (Translated by Petula Parris-Huang) 拉拉: 永不消逝的電波 Zhao Haihong, “1923-a Fantasy” (Translated by Nicky Narman and Pang Zhaoxia) 趙海虹: 一九二三年科幻故事 Chi Hui, “The Rainforest” (Translated by Jie Li) 遲卉: 雨林 Fei Dao, “The Demon’s Head” (Translated by David Hull) 飛氘: 魔鬼的頭顱 Xia Jia, “The Demon-Enslaving Flask” (Translated by Linda Rui Feng) 夏笳: 関 妖精的瓶子